穆陵關北逢人歸漁陽_劉長卿的詩原文賞析及翻譯

    時間:2024-09-22 13:47:32 劉長卿 我要投稿
    • 相關推薦

    穆陵關北逢人歸漁陽_劉長卿的詩原文賞析及翻譯

      穆陵關北逢人歸漁陽

      唐代劉長卿

      逢君穆陵路,匹馬向桑乾。

      楚國蒼山古,幽州白日寒。

      城池百戰后,耆舊幾家殘。

      處處蓬蒿遍,歸人掩淚看。

      譯文

      與你相逢在穆陵關的路上,你只身匹馬就要返回桑乾。

      楚國的青山依然蒼翠古老,幽州的太陽發出陣陣凄寒。

      城里經歷上百次戰亂之后,還有幾家老人在世上保全。

      到處是殘垣斷壁蓬蒿遍野,你定會流著眼淚邊走邊看。

      注釋

      穆陵關:古關隘名,又名木陵關,在今湖北麻城北。漁陽:唐代郡名,郡治在今天津市薊縣,當時屬范陽節度使管轄。

      穆陵:指穆陵關。

      桑乾:河名。今永定河之上游。源出山西,流經河北,相傳每年桑椹成熟時河水干涸,故名。唐李白《戰城南》詩:“去年戰,桑乾源,今年戰,蔥河道。”這里指行客家在漁陽。

      楚國:指穆陵關所在地區,并用以概指江南。穆陵關本是吳地,春秋后屬楚。蒼山:青山。

      幽州:即漁陽,也用以概指北方。幽州原是漢武帝所置十三部刺史之一。今北京一帶。唐時漁陽、桑乾都屬幽州。

      百戰:多次作戰。這里指安史之亂。

      耆(qí)舊:年高望重者。此指經歷兵亂的老人。

      蓬蒿(hāo):蓬草和蒿草。亦泛指草叢;草莽。

      歸人:歸來的人。此指北返漁陽的行客。

      賞析

      此詩首聯寫相逢地點和行客去向。“詩人見歸鄉客單身匹馬北去,就料想他流落江南已久,急切盼望早日回家和親人團聚。次聯借山水時令,含蓄深沉地指出南北形勢,暗示他此行前景,為國家憂傷,替行客擔心。

      “蒼山古”是即目,“白日寒”是遙想,兩兩相對,寄慨深長。“幽州白日寒”,不僅說北方氣候寒冷,更暗示北方人民的悲慘處境。這二句,詩人運用比興手法,含蘊豐富,有意會不盡之效。接著,詩人又用賦筆作直接描寫。經過長期戰亂,到處是廢墟,長滿荒草,使回鄉的人悲傷流淚,不忍目睹。三、四聯的描述,充實了次聯的興寄,以誡北歸行客,更令人深思。

      這是一篇痛心的寬慰語,懇切的開導話,寄托著詩人憂國憂民的無限感慨。手法以賦為主而兼用比興,語言樸實而飽含感情。尤其是第二聯:“楚國蒼山古,幽州白日寒”,不唯形象鮮明,語言精煉,概括性強,而且承上啟下,擴大境界,加深詩意,是全篇的關鍵和警策,是全篇的主線。它具有不語而悲的效果。也許正由于此,它才成為千古流傳的名句。

      創作背景

      唐代宗大歷五、六年(770—771)間,劉長卿曾任轉運使判官、淮西鄂岳轉運留后等職,活動于湖南、湖北。詩當作于此時。此時安史之亂雖已平定,百姓民不聊生。詩人對此深為憂慮。因此當他在今湖北麻城北面的穆陵關,路遇一位急切北返漁陽(治今天津薊縣)的行客,不禁悲慨萬分地將滿腹憂慮傾訴于這位歸鄉客。

    【穆陵關北逢人歸漁陽_劉長卿的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

    劉長卿《穆陵關北逢人歸漁陽》原文05-22

    劉長卿《酬李穆見寄》原文與翻譯06-05

    零陵早春柳宗元的詩原文賞析及翻譯09-04

    送范山人歸泰山李白的詩原文賞析及翻譯11-14

    擊鼓_詩原文賞析及翻譯06-28

    木蘭詩原文翻譯及賞析12-05

    木蘭詩原文翻譯及賞析06-09

    木蘭詩原文、翻譯及賞析07-06

    木蘭詩原文翻譯及賞析08-21

    勸學詩原文、翻譯及賞析10-08

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      最新国产精品第二页 | 日本一区二区精品偷拍 | 一本久久a久久免精不卡品 日韩中文字幕第一页 | 亚洲中文免费AV | 亚洲中文字幕在线精品2021 | 亚洲欧洲∨国产一区二区三区 |