《詩(shī)經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2024-08-29 04:45:14 詩(shī)經(jīng) 我要投稿

    《詩(shī)經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析

    《詩(shī)經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析1

      原文:

    《詩(shī)經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析

      羔裘豹祛,自我人居居。豈無(wú)他人?維子之故。

      羔裘豹褎,自我人究究。豈無(wú)他人?維子之好。

      譯文

      你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對(duì)我們?nèi)绱舜竽4髽。難道你就這樣目中無(wú)人嗎?我們可是看在老交情份上。

      你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對(duì)我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無(wú)人嗎?我們可是看在老朋友份上。

      注釋

      羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。

      袪(qū):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

      自我人:對(duì)我們。自,對(duì);我人,我等人。居(jù)居:即“倨倨”,傲慢無(wú)禮。

      維:惟,只。子:你。故:指愛(ài);蜃鞴逝f,也通。

      褎(xiù):同“袖”,衣袖口。

      究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態(tài)度傲慢。

      賞析:

      此詩(shī)兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫(xiě)卿大夫的服飾之威和對(duì)故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過(guò)自問(wèn)自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩(shī)句的語(yǔ)氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩(shī)教。

      此詩(shī)一開(kāi)頭,描述了卿大夫的`服飾,可見(jiàn),這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調(diào),以為自己了不起了,一種強(qiáng)烈的優(yōu)越感立馬就顯出來(lái)了:“自我人居居!被町(huà)出衣服傲慢無(wú)禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒(méi)有他的官階高,但一點(diǎn)也不氣餒,顯示出很強(qiáng)的個(gè)性。

      從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,此詩(shī)顯得十分簡(jiǎn)單,藝術(shù)上也沒(méi)有太多的特色,比較明顯的也就是反復(fù)吟詠、反復(fù)唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實(shí)際上在《詩(shī)經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說(shuō)明了《詩(shī)經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。

      此外,該詩(shī)中所用的設(shè)問(wèn)和作答的形式,在《詩(shī)經(jīng)》中也時(shí)而可見(jiàn)。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的。

    《詩(shī)經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析2

      原文:

      羔裘

      羔裘如濡,洵直且侯。

      彼其之子,舍命不渝。

      羔裘豹飾,孔武有力。

      彼其之子,邦之司直。

      羔裘晏兮,三英粲兮。

      彼其之子,邦之彥兮。

      譯文:

      穿著潤(rùn)澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個(gè)人,不怕?tīng)奚鼮榫齽凇?/p>

      穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>

      羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家杰出的人選。

      注釋:

      1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

      2.濡(rú):潤(rùn)澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

      3.洵(xún):信,誠(chéng)然,的確。侯:美。

      4.其:語(yǔ)助詞。

      5.舍命:舍棄生命。渝:改變。

      6.豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

      7.孔武:特別勇武。孔,甚;很。

      8.司直:負(fù)責(zé)正人過(guò)失的官吏。

      9.晏:鮮艷或鮮明的樣子。

      10.三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀。

      11.彥(yàn):美士,指賢能之人。

      賞析:

      羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服。《詩(shī)經(jīng)》中通過(guò)描寫(xiě)羔裘來(lái)刻畫(huà)官員形象的詩(shī)有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。

      《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫(xiě)了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫(xiě)外在美的目的是通過(guò)對(duì)羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的'官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格?偠灾,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說(shuō)法。

      如果說(shuō)此詩(shī)有諷刺意味,那就是說(shuō),在詩(shī)中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時(shí)也象征著君子高貴的人品。在作者看來(lái),古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說(shuō),都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩(shī)命意就凸現(xiàn)出來(lái)了。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑模瑥囊律崖?lián)想到人品,再自然不過(guò)了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說(shuō)得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見(jiàn)的衣服的外表,來(lái)比喻看不見(jiàn)、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩(shī)來(lái)說(shuō),有些過(guò)于含蓄,以至千百年來(lái)聚訟不已。

    【《詩(shī)經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    《詩(shī)經(jīng)·羔裘》原文翻譯古詩(shī)詞賞析07-18

    詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·檜風(fēng)·羔裘》原文賞析11-15

    詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎原文、翻譯、賞析09-09

    詩(shī)經(jīng)《文王》原文翻譯及賞析08-08

    詩(shī)經(jīng)江漢的原文及翻譯賞析07-26

    《詩(shī)經(jīng)敬之》原文翻譯賞析08-04

    《詩(shī)經(jīng):酌》原文翻譯及賞析10-09

    詩(shī)經(jīng)·大雅原文賞析及翻譯08-18

    詩(shī)經(jīng)采薇原文賞析 詩(shī)經(jīng)采薇原文及翻譯04-15

    《詩(shī)經(jīng)·氓》原文、翻譯、注釋與賞析08-02

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲国产精品久久人人爱 | 亚洲另类视频免费看 | 亚洲日本人成网 | 六月婷婷国产精品综合 | 日本亚洲成a人片在线观看 一本大道香蕉久在线播放29 | 久久亚洲欧洲国产综合 |