《婆羅門令》原文翻譯以及賞析

    時間:2025-02-07 15:34:45 麗薇 柳永 我要投稿
    • 相關推薦

    《婆羅門令》原文翻譯以及賞析

      在日常生活或是工作學習中,大家都做過古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞就是對古詩詞中的語言、形象、手法、意境等內容進行賞析。那么,大家知道古詩詞鑒賞的主要思路嗎?以下是小編為大家整理的《婆羅門令》原文翻譯以及賞析,希望能夠幫助到大家。

      《婆羅門令》原文翻譯以及賞析 1

      婆羅門令①

      昨宵里恁②和衣睡③,今宵里又恁和衣睡。小飲歸來,初更過,醺醺醉。中夜后、何事還驚起?霜天冷,風細細,觸疏窗④、閃閃燈搖曳⑤。

      空床展轉⑥重追想,云雨⑦夢、任攲枕⑧難繼。寸心萬緒,咫尺千里⑨。好景良天,彼此,空有相憐意,未有相憐計。

      【注釋】

      ①婆羅門令:詞牌名。

      ②恁:如此,這樣。

      ③和衣睡:穿著衣服裹著被子睡覺。足見寂寞無聊之極。

      ④疏窗:雕有花格的窗子。宋·黃裳《漁家傲》:“衣未剪,疏窗空引相思怨。”

      ⑤搖曳:來回晃蕩的樣子。

      ⑥展轉:即“輾轉”。

      ⑦云雨:指男女歡合,出自宋玉《高唐賦》。

      ⑧攲(yi)枕:斜倚枕頭。攲,依靠。

      ⑨咫尺千里:比喻距離雖然很近,但很難相見,好像是遠在千里之外一樣。 咫,周制八寸,合今制市尺六寸二分二厘。

      【白話譯文】

      昨夜穿著衣服裹著被子睡了,今夜又是如此。睡前獨自飲酒,一直到初更時分才醉醺醺地歸來。剛過中夜,又被驚醒,是為什么事呢?寒冷的天氣,微風細細,吹動花格窗子,燈火搖曳不定。

      深夜輾轉反側無法入眠,想要重溫舊夢,卻難以繼續。心中無限情緒,情人卻在萬里之遙。這良辰美景,空有相思的情意,卻沒有相見的辦法。

      【創作背景】

      柳永出身官宦世家,少時學習詩詞,有功名用世之志。咸平五年(1002年),柳永離開家鄉,流寓杭州、蘇州,沉醉于聽歌買笑的浪漫生活之中。此詞即為那時所作。

      【賞析】

      詞作的上片寫孤眠驚夢的情事,造境凄清。開頭二句“昨宵里恁和衣睡,今宵里又恁和衣睡”。詞人從“今宵”聯系到“昨宵”,說昨夜是“和衣睡”,今夜又這樣“和衣睡”。兩句連寫兩夜,而基本內容是相同的。詞人從羈旅生活中選擇“和衣睡”這一典型的細節,不但給人以真實的感受,更主要地表現出游子的苦辛和孤獨的心境。其中的“又”字,傳達出游子生活的單調,也表現出游子心中的苦楚情緒。接下來寫道:“宣歸來,初更過,醺醺醉。”這三句是倒敘述,寫入睡之前,喝了一陣子悶酒。其中“小飲”說明了喝酒未盡興。因為獨酌毫無意趣。但是,一飲卻到“初更過”。“更”即“一更”,古代將一夜分為五更,一更大約兩個小時。即使沒有人陪同喝酒,也得在“舉杯銷愁”啊,然而,獨自喝酒容易醉!就如李白所說的.“舉杯銷愁愁更愁”嘛。你看,主人公最終還是“醺醺醉”而歸。這里的“醺醺醉”三字,既說明了為什么要“和衣睡”,又為下面寫追尋夢境埋下了伏筆。

      接著詞人寫道:“中夜后、何事還驚起。”“中夜”即半夜。“何事還驚起。”這句是設問句,詞人通過設問來增強情感,使讀者感到夢醒人的滿腔幽怨。下面接著“驚”來寫,原來是“霜天冷,風細細”。詞人寫環境,從“冷”和“細”的角度來寫,也就是從膚覺感受的角度來寫,表現出被寒冷“驚”醒。“觸疏窗,閃閃燈曳。” “觸疏窗”指透風的窗戶。“曳”即閃動、搖擺之意。這是從視覺感受的角度寫。寫出了旅舍透風的狀況,也寫出了羈旅人的寒心感受。從視角來寫了心“驚”的原因。

      過片“空床展轉重追想,云雨夢、任攲枕難繼。”詞人撇開上片的景語,繼上面“驚”醒后寂寞的心情。一個“追”字,寫出了主人公此時想要重溫舊夢而不可得。“重追想”三字告訴讀者自己酒后睡下做夢,而且是“云雨夢、任攲枕難繼”之夢。“云雨夢”指男女歡會之夢。“攲”通“倚”,即斜靠著。這里對上片內容作了補充,原來醉歸后短暫的一覺中,他曾做上一個好夢,與情人同衾共枕、備極歡洽。這里,詞人運用了“以樂景寫哀,以哀景寫樂,一倍增其哀樂”(王夫之《將齋詩話》)的藝術手法。也就是說,本是凄清的環境和寂寞的處境,而卻做了一個美好的夢。然而,好夢難成,這樣,更表現出了主人公內心的苦悶與傷感。接著寫道:“寸心萬緒,咫尺千里。”“咫尺千里”指相隔很近,但很難相見,就如相隔千里一樣。這兩句形成對偶,在 “寸心”萬緒與兩個對句就極寫這種復雜的心緒,每一句中又有強烈對比:“寸心”對“萬緒”,在“咫尺”與“千里”,在“寸心萬緒”與“咫尺千里”的對照中,層層推進,寫出主人公感情負荷之沉重。而今天各一方,空懷相思之情。所以詞人接著寫道:“好景良天,彼此空有相憐意,未有相憐計。”“好景良天”也就是“良辰美景虛設”的省語。“彼此空有相憐意”就有唐婉在《釵頭鳳》中所寫道的“人成各,今非昨”一樣的凄清之感。結尾寫道:“空有相憐意,未有相憐計。”這兩句也形成對照,從形式上看,只是更換了首尾二字。“有意”、“無計”相對照,強調了主人公內心的矛盾,這樣,更好地體現出了主人公羈旅的煩悶與傷感。

      總之,這首詞在藝術上很有特點,全詞通篇寫中宵夢醒情景,卻從睡前、睡夢、醒后幾方面敘來,層次豐富,而意境渾然,頗耐人尋味。在敘述手法上,不但有倒敘、有伏筆、有補筆,而且前后照應。同時,巧用對比、疊詞等修辭手法,提高了詞作的審美表達效果。

      《婆羅門令》原文翻譯以及賞析 2

      婆羅門令·昨宵里恁和衣睡

      昨宵里恁和衣睡,今宵里又恁和衣睡。小飲歸來,初更過,醺醺醉。中夜后、何事還驚起?霜天冷,風細細,觸疏窗、閃閃燈搖曳。

      空床展轉重追想,云雨夢、任攲枕難繼。寸心萬緒,咫尺千里。好景良天,彼此,空有相憐意,未有相憐計。

      翻譯

      昨夜穿著衣服裹著被子睡了,今夜又是如此。睡前獨自飲酒,一直到初更時分才醉醺醺地歸來。剛過中夜,又被驚醒,是為什么事呢?寒冷的天氣,微風細細,吹動花格窗子,燈火搖曳不定。

      深夜輾轉反側無法入眠,想要重溫舊夢,卻難以繼續。心中無限情緒,情人卻在萬里之遙。這良辰美景,空有相思的情意,卻沒有相見的辦法。

      注釋

      恁:如此,這樣。

      和衣睡:穿著衣服裹著被子睡覺。足見寂寞無聊之極。

      疏窗:雕有花格的窗子。

      搖曳:來回晃蕩的樣子。

      展轉:即“輾轉”。

      云雨:指男女歡合,出自宋玉《高唐賦》。

      攲枕:斜倚枕頭。攲,依靠。

      咫尺千里:比喻距離雖然很近,但很難相見,好像是遠在千里之外一樣。 咫,周制八寸,合今制市尺六寸二分二厘。

      鑒賞

      本詞通過描寫羈旅者中宵酒醒的情景,抒寫了詞人的離愁和他對情人的相思。

      上片寫孤眠驚夢的情事,語極渾成,造境凄清。

      “昨宵里恁和衣睡,今宵里又恁和衣睡。”開頭二句從“今宵”聯系到“昨宵”,說前一個夜里是這樣和衣而睡,當天夜里又這樣和衣而睡。連寫兩夜,而景況如一,從羈旅生活中選擇“和衣睡”這樣一個典型的細節,寫盡了游子苦辛和孤眠滋味。兩句純用口語,幾乎逐字重復,于次句著一“又”字,傳達出一種因生活單調膩味而極不耐煩的情緒。

      “小飲歸來,初更過,醺醺醉。”三句倒插,寫入睡之前,先喝過一陣悶酒。“小飲”,可見未盡興,因為客中獨酌毫無意趣可言。但一飲飲到“初更過”,又可見有許多愁悶待酒消遣,獨飲雖無意興,仍是醉醺醺歸來。“醺醺醉”三字,既承上說明了何以和衣而睡的.原因,又為下面寫追尋夢境伏筆。

      “中夜后、何事還驚起?霜天冷,風細細,觸疏窗、閃閃燈搖曳。”用設問的語氣,便加強了表情作用,使讀者感到夢醒人的滿腔幽怨。“霜天冷,風細細”是其膚覺感受;“閃閃燈搖曳”則是其視覺感受。

      過片撇開景語,繼驚夢寫孤眠寂寞的心情。

      “空床展轉重追想,云雨夢、任攲枕難繼。”主人公此時展轉反側不能成眠,想要重溫舊夢,而不復可得。“重追想”三字對上片所略過的情事作了補充,原來醉歸后短暫的一覺中,他曾做上一個好夢,與情人同衾共枕、備極歡洽。此處作者用反襯手法,夢越好,越顯得夢醒后的可悲。相思情切與好夢難繼成了尖銳的矛盾。

      “寸心萬緒,咫尺千里。”緊接兩個對句就極寫這種復雜的心緒,每一句中又有強烈對比:“寸心”對“萬緒”寫出其感情負荷之沉重難堪:“咫尺”對“千里”則表現出夢見而醒失之的無限惆悵。

      “好景良天,彼此,空有相憐意,未有相憐計。”此處一氣蟬聯,謂彼此天各一方,空懷相思之情而無計相就,辜負如此良宵。所謂“好景良天”,也就是“良辰美景虛設”之省言。“彼此”二字讀斷,更能產生“人成各,今非昨”的意味。全詞至此,由寫一已的相思而牽連到對方同樣難堪的處境,意蘊便更深入一層。“空有相憐意,未有相憐計”兩句意思對照,但只更換首尾二字,且于尾字用韻。由于數字相同,則更換的字特別是作韻腳的末一字大為突出,“有意”、“無計”的內心矛盾由此得到強調。結尾巧用重復修辭的手法,前后照應,層次豐富,而意境渾然,頗耐人尋味。

      全詞通篇從睡前、睡夢、醒后幾方面描述,有倒插、有伏筆、有補筆,前后照應;從一已相思寫起,以彼此相思作結,飛揚靈動,層次清晰,清新質樸,凝煉生動。

      創作背景

      柳永出身官宦世家,少時學習詩詞,有功名用世之志。咸平五年(1002年),柳永離開家鄉,流寓杭州、蘇州,沉醉于聽歌買笑的浪漫生活之中。此詞即為那時所作。

    【《婆羅門令》原文翻譯以及賞析】相關文章:

    柳永《婆羅門令》翻譯及賞析09-12

    如夢令原文翻譯以及賞析 李清照12-01

    《梅花》原文翻譯以及賞析08-22

    《水調歌頭》原文翻譯以及賞析10-26

    春宵原文翻譯以及賞析08-10

    蝶戀花原文翻譯以及賞析11-22

    《山中》原文翻譯以及賞析11-24

    春日原文翻譯以及賞析10-05

    《婆羅門令·昨宵里恁和衣睡》原文賞析12-05

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日本性爱欧美精品 | 亚洲а∨天堂久久精品高清 | 亚洲日韩国产一区二区三区 | 香蕉伊蕉中文在线视频播放 | 亚洲国产日韩欧美高清不卡 | 亚洲国产综合在线观看不卡 |