李白短歌行翻譯

    時間:2024-06-29 16:19:46 短歌行 我要投稿

    李白短歌行翻譯

    短歌行

    李白短歌行翻譯

    李白

    白日何短短,百年苦易滿。

    蒼穹浩茫茫,萬劫太極長。

    麻姑垂兩,一半已成霜。

    天公見玉女,大笑億千場。

    吾欲攬六龍,回車掛扶桑。

    北斗酌美酒,勸龍各一觴。

    富貴非所愿,與人駐顏光。

      注釋:

      ⑴短歌行:樂府舊題。《樂府詩集》卷三十列入《相和歌辭》,屬《平調(diào)曲》。因其聲調(diào)短促,故名。多為宴會上唱的樂曲。

      ⑵“白日”二句:此用曹操《短歌行》句意:“對酒當(dāng)歌。人生幾何,譬如朝露,去日苦多。”百年:一生;終身。

      ⑶蒼穹:蒼天。浩茫茫:原作“浩浩茫”,據(jù)王本改。

      ⑷萬劫:猶萬世,形容時間極長。佛經(jīng)稱世界從生成到毀滅的過程為一劫。楊齊賢注:“劫,世也。儒謂之世,道謂之塵,佛謂之劫。”太極:這里指天地未分以前的元?dú)狻?/p>

      ⑸麻姑:神話中仙女名。

      ⑹“天公”二句:傳說天公與玉女在一起玩投壺之戲,投中者則天公大笑。玉女:仙女。

      ⑺“吾欲”二句:此化用《楚辭·遠(yuǎn)游》“維六龍于扶桑”句意。六龍:指太陽。神話傳說日神乘車,駕以六龍。扶桑:神話中的樹,在東海中,日出于其上。

      ⑻“北斗”句:此化用《楚辭·九歌·東君》“援北斗兮酌酒漿”句意。

      ⑼與:一作“為”。駐:留住。顏光:一作“頹光”。逝去的光陰。

      譯:

      白天何其太短暫,百年光陰很快就過去了。蒼穹浩渺無際,萬劫之世實(shí)在是太長了。就連以長壽著名的仙女麻姑,頭發(fā)也白了一半了。天公和玉女玩投壺的游戲,每中一次即大笑,也笑了千億次了。我想駕日車攬六龍,轉(zhuǎn)車東回,掛車于扶桑之上。用北斗酌酒漿,每條龍都各勸其一觴酒,讓它們都沉睡不醒,不能再駕日出發(fā)。富貴榮華非我所愿,只愿為人們留住光陰,永駐青春。

    【李白短歌行翻譯】相關(guān)文章:

    李白短歌行的翻譯08-25

    短歌行原文及翻譯李白08-21

    《短歌行》李白原文翻譯及賞析08-11

    李白的《短歌行》08-17

    李白《短歌行》07-16

    李白《短歌行》賞析09-16

    短歌行李白04-17

    李白的《短歌行》賞析10-21

    李白短歌行原文08-06

    短歌行的翻譯07-19

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      视频二区丝袜国产欧美日韩 | 尤物iAⅤ视频在线看 | 亚洲国产成在人网站天堂 | 亚洲一本在线视频 | 亚洲AV日韩AV高清在线播放 | 亚洲午夜福利AV不卡在线 |