《題柳》原文及翻譯賞析

    時間:2025-07-18 11:01:43 晶敏 古籍 我要投稿

    《題柳》原文及翻譯賞析

      在日常的學習、工作、生活中,大家都對那些朗朗上口的古詩很是熟悉吧,古詩準確地來說應該叫格律詩,包括律詩和絕句。你知道什么樣的古詩才經(jīng)典嗎?下面是小編幫大家整理的《題柳》原文及翻譯賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

      題柳

      楊柳千條拂面絲,綠煙金穗不勝吹。

      香隨靜婉歌塵起,影伴嬌嬈舞袖垂。

      羌管一聲何處曲,流鶯百囀最高枝。

      千門九陌花如雪,飛過宮墻兩自知。

      古詩簡介

      《題柳》是唐代詩人溫庭筠創(chuàng)作的一首七言律詩。此詩首聯(lián)以楊柳的形、色及與風的關(guān)系起興;頷聯(lián)引用典故人物,以歌、舞的形式表現(xiàn)了獨自相思時采用的方式;頸聯(lián)以聽覺為出發(fā)點,采取傳聲的方法傳達思念的信息;尾聯(lián)接頸聯(lián)而寫,在視覺上為作者傳達思念的信息。此詩只有首聯(lián)實寫楊柳,其余皆用比、用興,曲盡其妙。

      翻譯/譯文

      ⑴綠煙:指楊柳繁茂如煙的枝條。金穗:金色的嫩枝。吹:一本作“移”。

      ⑵靜婉:即張靜婉,為南朝羊侃的寵姬,善歌舞。歌塵起:形容歌聲動聽,余音繞梁,驚起梁塵。

      ⑶嬌嬈:一本作“嬌饒”,即董嬌饒,為東漢宋子侯《董嬌饒》詩中所詠的美女。

      ⑷羌管:一本作“羌笛”。古代有用羌笛吹奏的《折楊柳》曲。曲:一本作“笛”。[2]

      ⑸陌:一本作“曲”。

      ⑹自:一本作“不”。

      注釋

      ⑴綠煙:指楊柳繁茂如煙的枝條。金穗:金色的嫩枝。不勝:禁不起。吹:一本作“移”。

      ⑵靜婉:即張靜婉,南朝梁時人,善歌舞。歌塵起:形容歌聲動聽,余音繞梁,驚起梁塵。

      ⑶嬌嬈:一本作“嬌饒”,即董嬌饒,為東漢宋子侯《董嬌饒》詩中所詠的美女。

      ⑷羌管:一本作“羌笛”。古代有用羌笛吹奏的《折楊柳》曲。曲:一本作“笛”。

      ⑸流鶯:即鶯。流,謂其鳴聲婉囀。

      ⑹九陌:泛指都城大道和繁華鬧市。陌,一本作“曲”。

      ⑺自:一本作“不”。

      創(chuàng)作背景

      此詩的創(chuàng)作時間,據(jù)“最高枝”判斷,一定是在李程任宰相的長慶四年(824年)至寶歷二年(826年)間,與《寄詞》《贈蘇十三中丞》的創(chuàng)作時間同。故此詩題柳是假,而是為抒發(fā)相思情而作。

      賞析/鑒賞

      “題柳”之人應為飛卿本人,題柳、詠柳非其本意,誠如劉學鍇先生所言,應是有所寄托的。此詩整體風格纖軟柔媚,三四句又引入張靜婉、董嬌饒,故主旨與女子有關(guān)應非妄言。然而“羌管一聲何處曲”所吹之曲則未必與《楊柳枝》有必然關(guān)系,飛卿或者只借用羌笛悲涼的聲色而傳遞一種哀婉的情緒而已。飛入千門九陌和宮墻之內(nèi)的當不僅僅是如雪之花,應該還有飛卿所吹奏的哀婉之音。“兩自知”的兩位主角則應是飛卿與宮墻內(nèi)某位善歌舞的女子,二人或許有一段戀情,如今卻被宮墻阻隔。于是飛卿題柳、吹笛以寄、傳惆悵哀婉之思。

    【《題柳》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

    《題柳》原文及翻譯賞析01-30

    《種柳戲題》原文及翻譯賞析01-08

    柳原文,翻譯,賞析05-08

    柳原文翻譯賞析12-18

    《柳》原文翻譯及賞析08-02

    《柳》原文及翻譯賞析05-21

    《柳》原文及翻譯賞析07-11

    《柳》原文及翻譯賞析11-27

    《柳》原文翻譯及賞析12-20

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      特级婬片国产在线观看 | 亚洲欧美日韩一区二区三区在线 | 日本按摩高潮s级中文片 | 亚洲欧美在线免费中文 | 制服丝袜国产日韩久久 | 中文字幕一区二区三区日韩 |