黃鳥原文翻譯賞析

    時(shí)間:2025-04-13 10:16:32 古籍 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    黃鳥原文翻譯賞析

    黃鳥原文翻譯賞析1

      小雅·黃鳥原文

      黃鳥黃鳥,無集于穀,無啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言歸,復(fù)我邦族。

      黃鳥黃鳥,無集于桑,無啄我粱。此邦之人,不可與明。言旋言歸,復(fù)我諸兄。

      黃鳥黃鳥,無集于栩,無啄我黍。此邦之人,不可與處。言旋言歸,復(fù)我諸父。

      小雅·黃鳥譯文及注釋

      譯文

      黃鳥黃鳥你聽著,不要聚在榖樹上,別把我的粟啄光。住在這個(gè)鄉(xiāng)的人,如今拒絕把我養(yǎng)。常常思念回家去,回到親愛的故鄉(xiāng)。

      黃鳥黃鳥你聽著,不要桑樹枝上集,不要啄我黃粱米。住在這個(gè)鄉(xiāng)的人,不可與他講誠(chéng)意。常常思念回家去,與我兄弟在一起。

      黃鳥黃鳥你聽著,不要聚在柞樹上,別把我的黍啄光。住在這個(gè)鄉(xiāng)的人,不可與他相處長(zhǎng)。常常思念回家去,回到我的父輩旁。

      注釋

      ⑴黃鳥:黃雀。

      ⑵榖(gǔ):木名,即楮木。

      ⑶谷(gǔ):養(yǎng)育。“不我肯谷”即“不肯谷我”。

      ⑷言:語助詞,無實(shí)義。旋:通“還”,回歸。

      ⑸復(fù):回去。邦:國(guó)。族:家族。

      ⑹明:通“盟”,講信用。

      ⑺栩(xǔ):柞樹。

      小雅·黃鳥賞析

      《小雅·黃鳥》是詩(shī)人為苦難人民喊出的悲憤之聲:黃鳥呀黃鳥,你這貪得無厭的東西,你為什么吃光了我的糧食,還要跟我作對(duì)。你停在我家門前的樹上,叫得人心煩。你這惡鳥!簡(jiǎn)直就像是這凄涼人世間心狠手辣、卑鄙無恥者的幫兇。我們懷著殷切的希望,從受盡盤剝和壓榨、侮辱與欺凌,而又長(zhǎng)養(yǎng)了我們的那片故土上出發(fā),想努力忘掉那些尸位素餐的大人君子——碩鼠們的詐偽和欺騙,以及他們留在我們內(nèi)心深處的痛苦與創(chuàng)傷,背井離鄉(xiāng)來尋找原本以為存在著的沒有壓迫,誠(chéng)實(shí)守信而又和平安寧的'天國(guó)樂土,卻哪里料到這全是一場(chǎng)虛幻而美麗的夢(mèng)。天國(guó)理想之夢(mèng)泡沫般被人世的凄風(fēng)冷雨所吹散,滿眼皆是。我們被迫承認(rèn)一個(gè)現(xiàn)實(shí):碩鼠為患家園,黃鳥做惡他鄉(xiāng)。非但樂土天國(guó)無處可求,就連此邦之人,也是“不我肯谷”、“不可與明”(盟),甚至“不可與處”。我們這些背井離鄉(xiāng)的人在異鄉(xiāng)遭受剝削壓迫和欺凌,更增添了對(duì)邦族的懷念,“言旋言歸”,“復(fù)我邦族”,還是返回故土吧!雖然不能逃避碩鼠、黃鳥、惡人,但或許還能在和親人的依傍中尋求些許暖意,給這充滿傷痛的心以解脫的慰藉和沉醉呢!

      聽著這來自遠(yuǎn)古的動(dòng)人心魄、直沖云霄的憤怒悲慟的呼聲,就連今天的人也禁不住為這位生活于亂離之世的詩(shī)人的不幸遭遇灑一掬同情之淚了。文學(xué)是活的社會(huì)生活與心靈體驗(yàn)的歷史,《小雅·黃鳥》這首詩(shī),正是春秋末葉社會(huì)政治腐敗、經(jīng)濟(jì)衰退、世風(fēng)日下之壞亂景象的一個(gè)極具典型意義的縮影。作者在這里所要表達(dá)的是一種不堪忍受剝削和壓榨的憤怒和對(duì)世道人心的徹底絕望。

      在立意方面,這首詩(shī)與《魏風(fēng)·碩鼠》有異曲同工之妙:即以“啄我之粟”的黃鳥發(fā)端,類比起興,以此影射“不可與處”的“此邦之人”,既含蓄生動(dòng),又表現(xiàn)了強(qiáng)烈的愛憎感情。

      值得注意的是,此詩(shī)與《我行其野》,前人多以為出自同時(shí),是周宣王末年禮崩樂壞、社會(huì)風(fēng)氣惡化的表現(xiàn)。王質(zhì)《詩(shī)總聞》論《我行其野》說:“觀此詩(shī),然后知前詩(shī)(《黃鳥》)之所以不可與處者也。二詩(shī)當(dāng)出一人。”此說雖未必,但也說明了二詩(shī)主題的相關(guān)性。舊說如《毛詩(shī)序》謂詩(shī)旨為“刺宣王”,毛傳云:“(周)宣王之末,天下室家離散,妃匹相去,有不以禮者”,鄭箋云:“刺其以陰禮(男女之禮)教親而不至,聯(lián)兄弟之不固。”今人多不取。而朱熹《詩(shī)集傳》云:“民適異國(guó)不得其所,故作此詩(shī)。”差為得之。

    黃鳥原文翻譯賞析2

      黃鳥原文

      交交黃鳥,止于棘。誰從穆公?子車奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!

      交交黃鳥,止于桑。誰從穆公?子車仲行。維此仲行,百夫之防。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!

      交交黃鳥,止于楚。誰從穆公?子車針虎。維此針虎,百夫之御。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!

      譯文

      交交黃鳥鳴聲哀,棗樹枝上停下來。是誰殉葬從穆公?子車奄息命運(yùn)乖。誰不贊許好奄息,百夫之中一俊才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。蒼天在上請(qǐng)開眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿赴泉臺(tái)。

      交交黃鳥鳴聲哀,桑樹枝上歇下來。是誰殉葬伴穆公?子車仲行遭禍災(zāi)。誰不稱美好仲行,百夫之中一干才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。蒼天在上請(qǐng)開眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿化塵埃。

      交交黃鳥鳴聲哀,荊樹枝上落下來。是誰殉葬陪穆公?子車針虎遭殘害。誰不夸獎(jiǎng)好針虎,百夫之中輔弼才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。蒼天在上請(qǐng)開眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿葬蒿萊。

      注釋

      ⑴交交:鳥鳴聲。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“交交,通作‘咬咬’,鳥聲也。”黃鳥:即黃雀。

      ⑵棘:酸棗樹。一種落葉喬木。枝上多剌,果小味酸。棘之言“急”,雙關(guān)語。

      ⑶從:從死,即殉葬。穆公:春秋時(shí)秦國(guó)國(guó)君,姓嬴,名任好。

      ⑷子車:復(fù)姓。奄息:人名。下文子車仲行、子車針(zhēn)虎同此。

      ⑸特:杰出的人材。

      ⑹“臨其穴”二句:鄭箋:“謂秦人哀傷其死,臨視其壙,皆為之悼栗。”

      ⑺彼蒼者天:悲哀至極的呼號(hào)之語,猶今語“老天爺哪”。

      ⑻良人:好人。

      ⑼人百其身:猶言用一百人贖其一命。

      ⑽桑:桑樹。桑之言“喪”,雙關(guān)語。

      ⑾防:抵當(dāng)。鄭箋:“防,猶當(dāng)也。言此一人當(dāng)百夫。”

      ⑿楚:荊樹。楚之言“痛楚”。亦為雙關(guān)。

      黃鳥賞析

      《左傳·文公六年》載:“秦伯任好卒(卒于公元前621年,即周襄王三十一年),以子車氏之三子奄息、仲行、針虎為殉,皆秦之良也。國(guó)人哀之,為之賦《黃鳥》。”據(jù)此,不僅詩(shī)的本事有信史可征,作詩(shī)年代亦有據(jù)可考。《史記·秦本紀(jì)》亦載其事:“繆(穆)公卒,從死者百七十七人。秦之良臣子輿(車)氏三人名曰奄息、仲行、針虎,亦在從死之中。秦人哀之,為作歌《黃鳥》之詩(shī)。”殉葬,是奴隸社會(huì)的一種惡習(xí),被殉的不僅是奴隸,還有統(tǒng)治者生前最親近的人,秦穆公以“三良”從死,就是一例。《黃鳥》一詩(shī)只哀悼“三良”之死而不及其余,由此可知,那174人均為奴隸。

      詩(shī)分三章。第一章悼惜奄息,分為三層來寫。首二句用“交交黃鳥,止于棘”起興,以黃鳥的悲鳴興起子車奄息被殉之事。據(jù)馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》的解釋,“棘”之言“急”,是語音相諧的雙關(guān)語,給此詩(shī)渲染出一種緊迫、悲哀、凄苦的氛圍,為全詩(shī)的主旨定下了哀傷的基調(diào)。中間四句,點(diǎn)明要以子車奄息殉葬穆公之事,并指出當(dāng)權(quán)者所殉的.是一位才智超群的“百夫之特”,從而表現(xiàn)秦人對(duì)奄息遭殉的無比悼惜。詩(shī)的后六句為第三層,寫秦人為奄息臨穴送殉的悲慘惶恐的情狀。“惴惴其栗”一語,就充分描寫了秦人目睹活埋慘象的惶恐情景。這慘絕人寰的景象,滅絕人性的行為,使目睹者發(fā)出憤怒的呼號(hào),質(zhì)問蒼天為什么要“殲我良人”。這是對(duì)當(dāng)權(quán)者的譴責(zé),也是對(duì)時(shí)代的質(zhì)詢。如果可以贖回奄息的性命,即使用百人相代也是甘心情愿的啊!由此可見,秦人對(duì)“百夫之特”的奄息的悼惜之情了。第二章悼惜仲行,第三章悼惜針虎,重章疊句,結(jié)構(gòu)與首章一樣,只是更改數(shù)字而已。

      秦穆公用殉177人,而作者只痛悼“三良”,那174個(gè)奴隸之死卻只字未提,則此詩(shī)作者的身分地位不言而喻。殉葬的惡習(xí),春秋時(shí)代各國(guó)都有,相沿成習(xí),不以為非。《墨子·節(jié)葬》篇即云:“天子殺殉,眾者數(shù)百,寡者數(shù)十;將軍大夫殺殉,眾者數(shù)十,寡者數(shù)人。”不過到了秦穆公的時(shí)代,人們已清醒地認(rèn)識(shí)到人殉制度是一種極不人道的殘暴行為,《黃鳥》一詩(shī),就是一個(gè)證據(jù)。盡管此詩(shī)作者僅為“三良”遭遇大鳴不平,但仍然是歷史的一大進(jìn)步。

    【黃鳥原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

    黃鳥原文及翻譯04-25

    小雅·黃鳥原文及賞析05-26

    《詩(shī)經(jīng)·小雅·黃鳥》原文翻譯鑒賞11-26

    《小雅·黃鳥》詩(shī)詞賞析09-10

    詩(shī)經(jīng)小雅黃鳥賞析10-08

    《寒食》原文翻譯及賞析04-13

    《墨梅》原文及翻譯賞析01-22

    《過江》原文及翻譯賞析12-20

    春日的原文賞析及翻譯03-23

    風(fēng)雨原文翻譯及賞析04-25

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日韩精品欧美激情一区二区 | 亚洲综合一区二区精品久久 | 性爽爽刺激视频午夜福利757 | 正在播放国产AV | 永久电影三级在线观看 | 免费人成国产网页在线观看 |