《送方外上人》翻譯及賞析

    時間:2024-09-29 16:36:54 古籍 我要投稿

    (精華)《送方外上人》翻譯及賞析

      《送方外上人》

      唐:劉長卿

      孤云將野鶴,豈向人間住。

      莫買沃洲山,時人已知處。

      【前言】

      《送方外上人》是唐代詩人劉長卿的五言絕句,是《全唐詩》的第147卷第18首。前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味,理應不失孤云野鶴般脫俗的品性;末兩句寫詩人對方外上人的諷喻規勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽。

      此詩寫得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向往隱居深山之中,規勸方外上人“莫買沃洲山”,表現出詩人規勸方外上人領悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時,亦體現出詩人與方外上人之間的真摯友誼。

      【注釋】

      上人:對僧人的敬稱。

      “孤云”句:張祜在《寄靈澈詩》中有“獨樹月中鶴,孤舟云外人”句,與此用意正相同。將:和,共。

      沃洲山:在浙江省新昌縣東,相傳為晉代高僧支遁放鶴養馬處,有放鶴峰,養馬坡,道家列為第十二洞天福地。

      【翻譯】

      野鶴駕著孤云高飛天空,豈肯在人間居住?你不必到著名的沃洲山福地,那可是人們最熟悉的去處。

      【鑒賞】

      這是一首送別詩,但不是一般的親朋好友間的送往迎來,而是送僧人歸山。被送者不是塵世俗人,詩中也沒有送別一般塵世俗人的“黯然魂銷”的悵別之情,而頗多調侃,兼有嘲諷之意。

      前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味。“云”與“鶴”本來已不是俗世凡物,何況還是“孤云”與“野鶴”,這樣超塵脫俗之物在人世怎能留得住呢?因此詩人詼諧地說:“豈向人間住。”塵世難留方外高人。方外高人理應去深山古剎,靜心修煉;因此,上人歸山,恰得其所,理應祝賀,不該作兒女之態,像俗人那樣依依不舍,甚至帳惘無極。

      三、四句是對上人的諷喻規勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽。不少僧人愛住名山寶剎,實際上并不是為了修行,而是為了揚名,然后接近權貴,以求聞達于皇帝,達到加宮進爵的目的。這與假隱士走終南捷徑的手段相似。“莫買沃洲山”,暗寓出沃洲山名聲太大,人們都知道那地方,會影響修行,會成為走“終南捷徑”的人。這后兩句與裴迪《送崔九》的后兩句:“莫學武陵人,暫游桃源里”是同一用意,但此詩說得更直率。由此可見,作者與上人的關系親密,可以直接規勸,所以吳瑞榮在《唐詩箋要》中說:“索性勉其入山之深,是何等交誼?”

      觀此詩作,寫得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向往隱居深山之中,卻規勸方外上人要另覓他處,“莫買沃洲山”,表現出詩人勸上人隱居冷寂的深山,領悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時,失孤云野鶴般脫俗的品性。

    【《送方外上人》翻譯及賞析】相關文章:

    《送方外上人》翻譯及賞析07-31

    《送方外上人》原文及翻譯賞析03-18

    劉長卿《送方外上人》古詩賞析10-10

    送方外上人 劉長卿10-19

    《送方外上人》原文是什么?該怎樣賞析呢?04-27

    送靈澈上人原文翻譯及賞析11-10

    送無可上人原文翻譯及賞析03-26

    送無可上人原文翻譯及賞析12-17

    送無可上人原文賞析及翻譯12-18

    (集合)送靈澈上人原文翻譯及賞析11-10

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      夜色福利院在线观看试看 | 亚洲AV日韩综合一区尤物 | 色在线中文字幕大 | 亚洲国产精品看片在线观看 | 亚洲综合欧美在线不卡 | 亚洲欧美日韩中文字幕二区 |