城南原文翻譯及賞析
《城南》是北宋年間的一首七言絕句,作者是曾鞏。下面是小編幫大家整理的城南原文翻譯及賞析,歡迎閱讀與收藏。
城南
雨過橫塘水滿堤,亂山高下路東西。
一番桃李花開盡,惟有青青草色齊。
譯文
春雨迅猛,池塘水滿與堤齊平,遠處群山高低不齊,東邊西側,山路崎嶇。
熱鬧地開了一陣的桃花和李花已經凋謝,只能看見萋萋的春草,碧綠一片。
注釋
路東西:分東西兩路奔流而去
橫塘:古塘名,在今南京城南秦淮河南岸
亂山高下:群山高低起伏
賞析
詩人通過桃花、李花容易凋謝與小草青色長久相對比,暗示了這樣的一個哲理:桃花、李花雖然美麗,生命力卻弱小;青草雖然樸素無華,生命力卻很強大。 《城南》二首描寫了暮春時節大雨過后的山野景象,筆調流暢優美,讀來瑯瑯上口,令人賞心悅目。特別是“惟有青青草色齊”這一句,沁著水珠的草地鮮亮碧綠,表明雨后的大自然依然充滿生機,這是作者的神來之筆。寓情于景,情景交融,格調超逸,清新雋永。
曾鞏
曾鞏(1019年9月30日-1083年4月30日,天禧三年八月二十五日-元豐六年四月十一日),字子固,世稱“南豐先生”。漢族,建昌南豐(今屬江西)人,后居臨川(今江西撫州市西)。曾致堯之孫,曾易占之子。嘉祐二年(1057)進士。北宋政治家、散文家,“唐宋八大家”之一,為“南豐七曾”(曾鞏、曾肇、曾布、曾紆、曾纮、曾協、曾敦)之一。在學術思想和文學事業上貢獻卓越。
曾鞏相關擴展
詠柳
亂條猶未變初黃,倚得東風勢便狂。
解把飛花蒙日月,不知天地有清霜。
詞語注釋
⑴亂條:雜亂的枝條。指柳枝,含貶義。初黃:柳枝剛抽芽時的顏色。
⑵倚:仗恃,依靠。狂:猖狂。形容柳枝在春風吹拂下搖擺舞動,十分得意。
⑶解:知道,懂得。飛花:飄舞的柳絮。蒙日月:遮天蔽日。日月,常喻指帝后。語本《禮記·昏義》:“故天子之與后,猶日之與月”。
⑷天地有清霜:意謂此一時彼一時。清霜,用秋天凋零草木的肅殺之氣,比喻懲惡的正義力量。
白話譯文
柳枝還未發芽,便倚仗著春風狂飛亂舞起來。
楊柳只懂得讓柳絮滿天飛揚,遮蔽日月,卻不知道天地間還有清霜降落、柳葉飄落的時候。
創作背景
這首詩作于宋神宗熙寧五年(1072)春,當時曾鞏在齊州(今山東濟南)任知州。與歐陽修、王安石不同,曾鞏對宋代現狀是相當滿意的,認為宋興以來,“世世治安,三代所不及”(《移滄州過闕上殿札子》),因此沒有提出什么改革主張。他與王安石交誼深厚,對熙寧變法也沒有表示過具體意見。他寫此詩的目的只是諷刺驟然得勢的小人。
賞析
歷代的詠柳詩,或愛其柔條拂古堤的婀娜身姿,或感其藤蔓系離情的纏綿意緒。曾鞏面對倚風狂舞的春柳而文思萌動,看著漫空飛灑的柳絮而觸緒成章。他筆下的柳獨異諸家,稱得上“文不按古,匠心獨妙”,意新句奇。
“亂條猶未變初黃,倚得東風勢便狂。”柳芽新吐,其色淡黃。紛披凌亂的枝條還未改變淡黃的顏色,但依仗著東風的勢力,它楊枝甩條,張狂已極。這兩句含蓄蘊藉。春到人間,千花百草都承恩于春風春雨。四季更替,萬物枯榮,本來是正常的自然現象,但在詩人筆下,卻為其注入人的感情色彩。詩人并非借柳直抒胸臆,而是托物擬人。這里的一“亂”一“狂”,平平常常的兩個字,便把詩人對柳的貶抑之意和盤托出,為全詩的詠柳喻人定下基調。“亂”“狂”二字可謂陳字見新,凡字見奇。它們一反歷代詠物詩對其柔絲扶風的輕盈多姿體態的描摹,一洗人們記憶中對柳“嫩于金色軟于絲”的美好印象。在曾鞏的筆下,那牽絲弱柳當其“亂條”拂風之際,正是得志猖狂之時。“解把飛花蒙日月,不知天地有清霜”,逐層深入,寫其得志忘形之態。柳樹只懂得飄花揚絮,成團成片的白花狂飛亂舞,鋪天蓋地,遮天蔽日。在得志之時,它不會想到,待春夏過去,秋風送爽,嚴霜降臨時,它便葉萎枝枯了。
這首小詩,從“亂條”寫到“飛花”,明為詠柳,實則喻人。詩人采用白描手法,層層設喻,層層揭示其本質。“倚得東風勢便狂”的柳,“解把飛花蒙日月”的柳,“不知天地有清霜”的柳,正是一幅一旦得勢便不可一世、欺上瞞下的勢利小人的畫像。“亂條猶未變初黃”,暗喻這些人能力低下,初黃未變,竟倚勢凌人。只會飛花蒙日月,勢利之徒的本質,揭露無遺。詩人的筆鋒直刺生活中的小人,但也旁掃了有權者。如果沒有為他們撐腰的“東風”,那些小人也未必敢興風作浪。“日月”,暗喻高高在上的上層人物。他們不辨是非,偏聽偏信,也正為小人們創造了投機的條件。結尾一句既是對得志小人得意忘形、不計后果行為的刻畫,又是錚錚有聲的警告。詩人義正辭嚴地警告那些依靠權貴的小人不要不知天高地厚,為非作歹,盡管可以蒙混一時,一旦失去憑借的勢力,終究難逃懲罰。
全詩意旨嚴正,比喻形象,寓意深刻,富于哲理。詩人以“不知”和“解把”對比來寫,更加突出它(他)們的猖狂和愚蠢。寫“柳條”,但情調奇特;亦寫“飛花”,而意味全殊,是一首別具一格的詠物詩。
【城南原文翻譯及賞析】相關文章:
《城南》原文,翻譯及賞析11-25
城南原文翻譯及賞析12-18
戰城南原文翻譯及賞析11-06
戰城南原文翻譯及賞析12-17
戰城南原文翻譯及賞析07-17
戰城南原文翻譯及賞析 戰城南楊炯原文翻譯12-22
城南原文、翻譯注釋及賞析06-03
(通用)戰城南原文翻譯及賞析12-08
戰城南原文翻譯及賞析[熱]12-17
城南原文翻譯及賞析通用15篇06-02