《詠愁》原文翻譯及賞析

    時間:2025-06-16 16:46:37 藹媚 古籍 我要投稿
    • 相關推薦

    《詠愁》原文翻譯及賞析

      在學習、工作或生活中,大家都經常接觸到古詩吧,古詩是古代詩歌的泛稱。那么你有真正了解過古詩嗎?下面是小編整理的《詠愁》原文翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。

      《詠愁》

      朝代:宋代

      作者:石象之

      原文:

      來何容易去何遲,半在心頭半在眉。

      門掩落花春去后,窗含殘月酒醒時。

      柔如萬頃連天草,亂似千尋幣地絲。

      除卻五侯歌舞地,人間何處不相隨。

      注釋

      ①幣:“匝”的異體字。

      ②五侯:歷史上稱五侯的很多,這里泛指達官貴人。

      譯文

      來時潛移暗度,去時慢慢悠悠;一半掛在眉梢,一半藏在心頭。

      春老花殘紅滿地,半掩房門淚暗流;殘月滿窗深夜里,酒醒入去獨淹留。

      似一望無邊的野草,風連浪續,細軟輕柔;像一團繞地的亂絲,糾纏凌亂,無尾無頭。

      除了權勢人家,誰能無慮無憂?看人世問時時處處,無論哪里都有憂愁!

      創作背景

      石象之有過不尋常的經歷,他在宋仁宗慶歷二年(1042)中進士后,歷任壽安尉、黃聲簿、義烏令,后轉太常丞。四十八歲時曾一度致仕居家,他晚年在宅子的西南角開園圃種花木,常與賓客賦詩、對奕,優游自樂地生活了二十余年。他深深地理解了憂愁,從而也在生活中排除了憂愁。于是他就寫下了這首鮮明生動的《詠愁》。

      賞析:

      曹植有一篇《釋愁文》,把“愁”說成是一種莫名其妙的東西,為了表現“愁”,就把它“物化”了,說他能“推”可“握”,能來能去,能多能少,但形象不夠鮮明。石象之的這首詩形象更鮮明,更生動。

      首聯可以用李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》的結尾來作注釋:“此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。”這就是來得快而去得慢的“愁”為什么會“眉間心上,無計相回避”的原因。

      頷聯是寫最容易產生“愁”的環境。“更能消幾番風雨,匆匆春又歸去。惜春常怕花開早,何況落紅無數!”辛棄疾《摸魚兒·更能消幾番風雨》的開頭可能就是根據出句所描繪的景象寫的。而對句則是依照柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》“今霄酒醒何處,楊柳岸,曉風殘月”的意境來概括的。

      頸聯寫“愁”之多,采用了夸張加比喻的修辭手法。李叔同“長亭外,古道旁,芳草碧連天”的歌詞恐怕就是按照出句來加工的。而這種夸張,使“愁”這種心境更加顯豁,更加感人。像唐宋詩詞中的“似將海水添宮漏,共滴長門一夜長”,“落紅萬點愁如海”,“一水牽愁萬里長”等,都和這一句的表達效果一樣。而這種比喻,嚴格地說并不是一般意義的比喻,因為二者之間沒有相似點可言,而是以物感比喻心感的特殊比喻。

      尾聯以“愁”之無處不在作結。除了達官貴人,終日燈紅酒綠,可能暫時沒有“愁”,每個人走到那里,“愁”就跟隨身到那里,頗富有普遍性意義。詩人化無形為有形, 構成詩中的愁情圖,這樣形象化地寫“愁”,自然生動有趣,能攝人魂,奪人魄,令人回腸蕩氣,產生共鳴。

      作者簡介

      石象之,字簡夫,新昌(今屬浙江)人。宋仁宗慶歷二年(1042)進士。歷任壽安尉、黃聲簿、義烏令,后轉太常丞。四十八歲時曾一度致仕居家,于第之西南開園圃種花木,常與賓客賦詩、對奕。

    【《詠愁》原文翻譯及賞析】相關文章:

    《詠菊》原文及翻譯賞析12-08

    《詠山泉》原文及翻譯賞析09-13

    《詠蟹》原文及翻譯賞析10-14

    《詠雨》原文翻譯及賞析10-23

    詠芭蕉原文翻譯及賞析10-12

    詠螢原文翻譯及賞析12-19

    詠煤炭原文翻譯及賞析12-13

    詠雨原文翻譯及賞析04-24

    《螃蟹詠》原文翻譯及賞析08-21

    詠鸚鵡原文翻譯及賞析12-17

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲日本va一区二区 | 亚洲国产日韩欧美综合久久 | 亚洲乱码中文字幕小综合 | 亚洲国产精品久久电影欧美 | 思思热免费在线视频观看 | 午夜福利免费视频 |