途中原文翻譯及賞析

    時間:2021-07-05 15:22:59 古籍 我要投稿

    途中原文翻譯及賞析

      《途中·悠悠辭鼎邑》作者為唐朝文學(xué)家楊炯。其古詩全文如下:

      悠悠辭鼎邑,去去指金墉。

      途路盈千里,山川亙百重。

      風(fēng)行常有地,云出本多峰。

      郁郁園中柳,亭亭山上松。

      客心殊不樂,鄉(xiāng)淚獨無從。

      【翻譯】

      詩的開始二句,描寫詩人辭別京城長安前往邊地小城的情景。起句疊用“悠悠”二字,生動地傳達出詩人心思重重的失意情態(tài)。下句又對以“去去”,使人物形象更鮮明、更豐滿:他憂心忡忡,行色匆匆。

      【鑒賞】

      詩人在這里不但運用了傳統(tǒng)手法,而且還移植了《古詩》中的意境:“青青陵上柏,磊磊石間中石。人生天地間,忽如遠行客!边@最初是用柏樹和石頭興起“遠行客”,比喻時光如梭,人生失意之落魄的。其實這兩句詩也寓含有寧為蒼松挺拔立,不為楊柳隨風(fēng)擺的'意思。劉楨《贈從弟》詩云:“亭亭山上松,瑟瑟谷中風(fēng)。風(fēng)聲一何盛,松枝一何勁。冰霜正慘凄,終歲常端正。豈不罹凝寒,松柏有本性!

      詩人在逆境中正是以“亭亭山上松”自勵的。詩人在這里還暗用了《古詩》中句意之間的聯(lián)系,為全詩的結(jié)尾作鋪墊!翱托氖獠粯贰保从昧恕昂鋈邕h行客,斗酒相娛樂”之意。原詩句是說人生短促,大可縱酒盡歡。而詩在這里偏說“客心殊不樂”,意思是酒是無法解除他的煩憂的,他的愁思是深沉的、無法慰解的。下面順?biāo)浦垡浴班l(xiāng)淚獨無從”作結(jié)。這思鄉(xiāng)之淚獨自流淌,孤苦無告。不僅是因為他遠行無伴侶,更主要的是精神上的寂寞和苦悶,沒有知音,沒人理解自己。

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲国产99在线精品一区欲臀 | 日本免费久综合在线观看 | 亚洲国产gⅴ精品一区二区 久久精品国产亚洲怮 | 亚洲精品国产品国语 | 亚洲熟女精品一区二区 | 中文字幕久久精品 |