國(guó)風(fēng)王風(fēng)黍離注釋

    時(shí)間:2021-06-12 14:23:05 古籍 我要投稿

    國(guó)風(fēng)王風(fēng)黍離注釋

      王風(fēng):周平王宣臼(公元前770-前720)東遷洛邑(也稱王城,今河南洛陽市),勢(shì)力衰落,名義上是王,實(shí)際地位和列國(guó)相等!锻躏L(fēng)》就是東周洛邑一帶的民歌。包括《黍離》等十篇,都是東周的作品。

      彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?

      彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?

      彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?

      【題解】

      《毛詩序》說周人東遷后行役到故都,見宗廟宮室,平為田地,遍種黍稷。他憂傷彷徨,“閔周室之顛覆”,因而作了這首詩。此說在舊說中最為通行,但從詩的本身體味,只見出這是一個(gè)流浪人訴憂之詞,是否有關(guān)周室播遷的事卻很難說。所以“閔周”之說只可供參考而不必拘泥。

      【注釋】

      (1)黍:小米。離離:行列貌。

      (2)稷:高粱。頭兩句是說黍稷離離成行,正在長(zhǎng)苗的時(shí)候!半x離”和“苗”雖然分在兩句實(shí)際是兼寫黍稷。下二章仿此。

     。3)邁:行遠(yuǎn)。行邁:等于說“行行”。靡靡:腳步緩慢的樣子。

     。4)中心:就是心中。搖搖:又作“愮愮”,是心憂不能自主的感覺。

     。5)知我者謂我心憂,不知我者謂我何求:這兩句說,了解我的人見我在這里徘徊,曉得我心里憂愁,不了解我的人還當(dāng)我在尋找什么呢。

     。6)悠悠:猶“遙遙”。

     。7)此:指蒼天。人:即“仁”(人、仁古字通),問蒼天何仁,等于說“昊天不惠”。

     。8)第二、三章的頭兩句是說黍稷成穗結(jié)實(shí)。從抽苗到結(jié)實(shí)要經(jīng)過六七個(gè)月。不過苗、穗、實(shí)等字的變換也可能是為了分章?lián)Q韻,不必呆看作寫時(shí)序的變遷。

     。9)噎(椰yē):氣逆不能呼吸。

      【余冠英今譯】

      黍子齊齊整整,高粱一片新苗。步兒慢慢騰騰,心兒晃晃搖搖。知道我的'說我心煩惱,不知道的問我把誰找。蒼天蒼天你在上!是誰害得我這個(gè)樣?

      黍子排成了隊(duì),高粱長(zhǎng)出了穗。步兒慢慢騰騰,心里好像酒醉。知道我的說我心煩惱,不知道的問我把誰找。蒼天蒼天你在上。∈钦l害得我這個(gè)樣啊?

      黍子整整齊齊,高粱長(zhǎng)足了米。步兒慢慢騰騰,心里像噎著氣。知道我的說我心煩惱,不知道的問我把誰找。蒼天蒼天你在上。∈钦l害得我這個(gè)樣啊?

    【國(guó)風(fēng)王風(fēng)黍離注釋】相關(guān)文章:

    詩經(jīng)《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·黍離》原文注釋及鑒賞09-15

    詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·黍離11-21

    詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·黍離賞析12-25

    王風(fēng)黍離閱讀答案07-10

    王風(fēng)黍離閱讀答案01-12

    詩經(jīng)王風(fēng)黍離全文12-24

    古文賞析:詩經(jīng)王風(fēng)黍離12-25

    國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·葛藟原文注釋05-25

    《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·大車》原文注釋及譯文01-27

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      伊人久久国产免费观看视频 | 亚洲午夜国产精品无卡 | 日本欧美成综合视频 | 亚洲人成电影在线观看天堂色 | 偷自拍亚洲视频在线观看 | 在线a免费线上看 |