《閣夜》原文及翻譯

    時間:2022-09-24 12:05:36 古籍 我要投稿

    關于《閣夜》原文及翻譯

      《閣夜

      作者:杜甫

      歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。

      五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動搖。

      野哭幾家聞戰伐,夷歌數處起漁樵。

      臥龍躍馬終黃土,人事音書漫寂寥。

      【注解】

      歲暮:冬季。

      陰陽:指日月。

      短景:指冬季日短。

      景:通“影”,日光。

      霽(jì): 雪停。

      三峽:指瞿塘峽、巫峽、西陵峽。

      星河:銀河,這里泛指天上的群星。

      野哭:戰亂的消息傳來,千家萬戶的哭聲響徹四野。 幾家:一作“千家”。

      戰伐:崔旰之亂。

      夷歌:指四川境內少數民族的歌謠。夷,指當地少數民族。

      臥龍:指諸葛亮。《蜀書·諸葛亮傳》:“徐庶……謂先主曰:‘諸葛孔明者,臥龍也。’”

      躍馬:指公孫述。字子陽,扶風人。西漢末年,天下大亂,他憑蜀地險要,自立為天子,號“白帝”。這里用晉代左思《蜀都賦》中“公孫躍馬而稱帝”之意。諸葛亮和公孫述在夔州都有祠廟,故詩中提到。這句是賢人和愚人終成黃土之意。

      人事:指交友。

      音書:指親朋間的慰藉。

      漫:徒然、白白的。

      寂寥 liáo:稀少。

      【韻譯】

      時令到了寒冬,日子就越來越短;浪跡天涯,在這霜雪初散的寒宵。

      五更時聽到戰鼓號角,起伏悲壯;山峽倒映著銀河星辰,隨波動搖。

      野外幾家哭聲,傳來戰爭的訊息;數處漁人樵夫,唱起夷族的歌謠。

      諸葛亮和公孫述,一樣終成黃土;人事變遷音書斷絕,我寂寞無聊。

      【翻譯】

      冬天的的時光越來越短暫,夔州滿天的霜雪在寒冷的夜晚停歇。(感覺更加凄清)。拂曉,美麗的星河里的星星的倒影,在美麗的三峽里漂搖不定。可是啊,天剛亮,軍營里就響起了悲壯的鼓角聲。戰亂的消息傳來,千家萬戶的哭聲響徹四野。好多地方,漁民、樵夫唱起了悲傷的民歌。可惜啊,象臥龍、躍馬那樣的人都死了。戰亂中,人與人的交情、音信都突然間消失了,但我哪里來得及考慮啊?任它消失去吧。

    【《閣夜》原文及翻譯】相關文章:

    閣夜原文翻譯09-27

    閣夜原文、翻譯、賞析08-02

    閣夜原文翻譯及賞析02-13

    《閣夜》原文翻譯賞析09-04

    《閣夜》原文及翻譯賞析02-06

    《閣夜》原文翻譯及賞析07-14

    《閣夜》原文翻譯及賞析12-09

    閣夜原文翻譯及賞析04-06

    閣夜原文、翻譯、賞析6篇08-02

    閣夜原文、翻譯、賞析(6篇)08-02

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      在线看片免费人成视频久试看 | 五月天婷婷综合久久 | 日本精品久久久久中文字幕 | 专区日韩中文字幕97色伦 | 一本在线高清不卡dvd | 亚欧洲乱码视频在线专区网站 |