蘇幕遮翻譯和原文

    時(shí)間:2022-09-24 09:23:18 古籍 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    蘇幕遮翻譯和原文

      《蘇幕遮》原是唐玄宗時(shí)教坊曲名,來(lái)自西域,后用作詞牌。以下是小編收集的詩(shī)文內(nèi)容,歡迎查看!

      蘇幕遮·碧云天

      作者:范仲淹

      碧云天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽(yáng)天接水,芳草無(wú)情,更在斜陽(yáng)外。

      黯鄉(xiāng)魂,追旅思,夜夜除非,好夢(mèng)留人睡。明月樓高休獨(dú)倚,酒入愁腸,化作相思淚。

      注釋

      ①此調(diào)原為西域傳入唐教坊曲。“蘇幕遮”是當(dāng)時(shí)高昌國(guó)語(yǔ)之音譯。宋代詞家  用此調(diào)是另度新曲。又名《云霧斂》、《鬢云松令》。雙調(diào),六十二字,上下片各五句四仄韻。

      ②黯:形容心情憂郁。黯鄉(xiāng)魂:用江淹《別賦》“黯然銷魂”語(yǔ)。

      ③追:追隨,可引申為糾纏。旅思:羈旅之思。

      賞析

      此詞抒寫鄉(xiāng)思旅愁,以鐵石心腸人作黯然銷魂語(yǔ),尤見(jiàn)深摯。

      “碧云天,黃葉地”二句,一高一低,一俯一仰,展現(xiàn)了際天極地的蒼莽秋景,為元代王實(shí)甫《西廂記》“長(zhǎng)亭送別”一折所本。

      “秋色連波”二句,落筆于高天厚地之間的濃郁的秋色和綿邈秋波:秋色與秋波相連于天邊,而依偎著秋波的則是空翠而略帶寒意的秋煙。這里,碧云,黃葉,綠波,翠煙,構(gòu)成一幅色彩斑斕的畫面。

      “山映斜陽(yáng)”句復(fù)將青山攝入畫面,并使天、地、山、水融為一體,交相輝映。同時(shí),“斜陽(yáng)”又點(diǎn)出所狀者乃是薄幕時(shí)分的秋景。

      “芳草無(wú)情”二句,由眼中實(shí)景轉(zhuǎn)為意中虛景,而離情別緒則隱寓其中。埋怨“芳草”無(wú)情,正見(jiàn)出作者多情、重情。

      下片“黯鄉(xiāng)魂”二句,徑直托出作者心頭縈繞不去、糾纏不已的懷鄉(xiāng)之情和羈旅之思。

      “夜夜除非”二句是說(shuō)只有在美好夢(mèng)境中才能暫時(shí)泯卻鄉(xiāng)愁。“除非”說(shuō)明舍此別無(wú)可能。但天涯孤旅,“好夢(mèng)”難得,鄉(xiāng)愁也就暫時(shí)無(wú)計(jì)可消了。

      “明月樓高”句順承上文:夜間為鄉(xiāng)愁所擾而好夢(mèng)難成,便想登樓遠(yuǎn)眺,以遣愁懷;但明月團(tuán)團(tuán),反使他倍感孤獨(dú)與悵惘,于是發(fā)出“休獨(dú)倚”之嘆。

      歇拍二句,寫作者試圖借飲酒來(lái)消釋胸中塊壘,但這一遣愁的努力也歸于失敗:“酒入愁腸,化作相思淚”。全詞低徊婉轉(zhuǎn),而又不失沉雄清剛之氣,是真情流溢、大筆振迅之作。

    【蘇幕遮翻譯和原文】相關(guān)文章:

    蘇幕遮原文翻譯及賞析04-11

    《蘇幕遮·懷舊》原文及翻譯11-17

    范仲淹蘇幕遮原文翻譯09-28

    《蘇幕遮·懷舊》原文及翻譯賞析08-02

    蘇幕遮草原文翻譯及賞析09-02

    蘇幕遮·草原文翻譯及賞析01-25

    蘇幕遮·懷舊原文翻譯及賞析03-04

    蘇幕遮·燎沉香原文翻譯及賞析04-05

    蘇幕遮原文翻譯及賞析5篇04-11

    蘇幕遮原文翻譯及賞析(5篇)04-11

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日韩精品中文无线码 | 亚洲中文无线乱码在线观看 | 亚洲日本精品国产一区vr | 欧美漫画一区二区精品 | 亚洲欧洲日韩综合AV | 亚洲综合激情另类专区 |