馮子振《正宮·鸚鵡曲》原文及翻譯

    時間:2021-04-11 19:23:57 古籍 我要投稿

    馮子振《正宮·鸚鵡曲》原文及翻譯

      馮子振(1253--1348),字海粟,自號瀛洲客,怪怪道人,湖南省攸縣人。接下來我們來看看馮子振《正宮·鸚鵡曲》原文及翻譯,希望對大家有所幫助。

    馮子振《正宮·鸚鵡曲》原文及翻譯


      馮子振《正宮·鸚鵡曲》

      儂家鸚鵡洲邊住,

      是個不識字漁父。

      浪花中一葉扁舟,睡煞江南煙雨。

      覺來時滿眼青山暮,抖擻綠蓑歸去。

      算從前錯怨天公,甚也有安排我處。

      【注釋】

      ①鸚鵡洲:在今武漢市漢陽西南長江中。

      ②父:對老年男人的稱呼。

      ③覺來時滿眼青山暮:醒來時感到滿眼青山都染上了暮色。

      ④甚也有安排我處:甚,此處做“是”講。指天公安排他作了漁父。

      【譯文】

      我家就在鸚鵡洲旁居住,我是個不識字的漁夫。乘一葉扁舟任它在浪花里飄流,在江南煙雨蒙蒙中酣然睡名。醒來時天晴雨住,滿眼青山更加蒼翠,抖動著蓑衣回去。看來是從前錯怨了老天爺,真是也有安置我的去處。

      【賞析】

      乍看該曲是禮贊隱逸生活,實則是抒發(fā)懷才不遇的憤懣。說自己是個不識字漁夫?qū)崬閷ι鐣膽嵓ぶZ。以下所描繪的自由自在的漁父生活,也可作如是觀。“算從前錯怨天公”的“算”字,是習(xí)用的'勉強(qiáng)承認(rèn)的詞。“錯怨天公”作者是怨天公沒有給他安排一個能夠發(fā)揮才能的地位。“甚也有安排我處”也并非從心里表示滿意。此處“甚”字,也是帶有勉強(qiáng)承認(rèn)的語氣,實質(zhì)是對天公的安排,極大不滿,暗含著懷才不遇的怨憤。這種情緒,在元代一般漢族文人中普遍存在。當(dāng)時,在民族歧視政策下,漢族文士多不能為國所用。白賁自然亦然,只是作些地方小官,且為時短暫。這支曲道出了當(dāng)時一般文士共有的心聲。

    【馮子振《正宮·鸚鵡曲》原文及翻譯】相關(guān)文章:

    元曲:《正宮·鸚鵡曲》馮子振09-15

    詠鸚鵡原文翻譯及賞析04-10

    采蓮曲原文賞析及翻譯04-26

    韋應(yīng)物長安遇馮著原文及翻譯鑒賞10-17

    陽春曲·春景原文翻譯及賞析04-14

    江神子·原文賞析及翻譯04-26

    子衿-詩經(jīng)原文翻譯及賞析04-12

    子衿詩經(jīng)原文翻譯及賞析04-12

    送湖南部曲原文翻譯及賞析04-15

    塞上曲·其一原文賞析及翻譯05-02

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲日韩国产欧美高清v | 亚洲人成亚洲人成在线观看 | 日本在线观看中文字二区 | 五月网婷婷字幕国产在线观看 | 中文国产特黄特色在线视频 | 亚洲视频区一区二区三 |